OBLIVION

To shrug. To shrug
always seems like a good idea.
Trucks are blinking, days are dying.
You slept with him, it’s a shame, sigh.
Thousands of eyebrows rise in this instant;
he can, I still only falsely.
My lips stretched,
my step bloody,
I go into oblivion.

It was two in the afternoon in Bogotá,
The cabby didn’t know what Belgrade was,
the homeless man didn’t know he was being framed.
In cute little steps,
with his left pant leg rolled up slightly,
he circled with his nose fixed to the floor
around a guttered part of the sidewalk,
cane tapping as if he was going somewhere.
I thought of the vicious vastness,
and knew that it would break my heart
the coming nightfall,
the ripped plastic bag hooked to the old man’s backpack,
the cabby’s eyebrows in a spasm.

Poetry cannot do a thing, still,
I drown in buffets,
pleasant conversations,
same new streets,
silver pens and purses,
seems like a good idea
to shrug.
Latches in public toilets are clanking,
and I realize that my grandpa
understood what emptiness was
in Slankamen,
while we were having lunch on the Danube.

 

(At Charles de Gaulle, 09/12/2016)

Федерико Дијас – Гранадос, Колумбија, 1974.

Кућа ветра

Тражим своје мртве разређене у времену,
усамљенике који лутају ми кућом што облачи се у стару
маховину.
Тражим своје мртве који прогнани заборављају речи
у овај час у ком силази носталгија
да путује по сећању.

Који су моји мртви што живе у кући од ветра,
исти они који се играју на фотографијама са неким личностима,
који данас разговарају са корењем дрвећа
и истражују под земљом?

Како само твоје кости личе на снове у овој кући од
ветра,
у овој кући која сваког дана више личи на ову другу
рушевину
која је мој живот.

La casa del viento

Busco mis muertos en el tiempo,
solitarios que deambulan por mi casa vistiendo un viejo
musgo.
Busco mis muertos que desterrados olvidan las palabras
a esta hora en que desciende la nostalgia
para viajar por la memoria.

¿Cuáles son mis muertos que habitan la casa del viento,
esos mismos que juegan en las fotos con algunos personajes,
que hoy conversan con las raíces de los árboles
e indagan por la tierra?

Cómo se parecen tus huesos a los sueños en esa casa del
viento,
en esa casa que cada día se parece más a esta otra
demolición
que es mi vida.

fdia250915

Чекаоница

Без обзира на то где се кућа налази
неко чека
у страху или нестрпљиво
да дођеш у договорено време.

Јер тамо је све нетакнуто
између паучине и остатака једног времена
и једног занемелог света
Тамо су разгледнице и стара писма
из никад посећених градова
и загубљених кардиналних тачака
јер ова кућа личи на све своје станаре
по својим пукотинама, по својим мрљама,
по толиким стварима изгубљеним
и заборављеним у фијокама.

Морате звати ако мало окаснимо
да не бисмо забринули храну и портрете
капуте и ћебад спремљене за хладно време

Треба обавестити јер одонда
нисмо више деца
и напољу је карневал и Велики пост
људи згњечени у киосцима
и пуним стадионима,
граји и певању мушкараца
у изрекама или понављању рефрена.
Без обзира на то где се кућа налази
неко чека
у страху или нестрпљиво да дођеш
у договорено време
да не би звали и оставили поруке смрти.

Sala de espera

No importa dónde esté la casa
alguien espera
temeroso o impaciente
a que llegues a la hora convenida.

Porque allí está todo intacto
entre telarañas y escombros de un tiempo
y de un mundo que enmudece.
Allí están las postales y las viejas cartas
de ciudades nunca visitadas
y de puntos cardinales extraviados
porque esta casa se parece a todos sus moradores
en sus grietas, en sus manchas, en tantas cosas perdidas
y olvidadas en gavetas.

Hay que llamar si nos demoramos un poco
no sea que se inquieten los víveres y los retratos
los abrigos y las cobijas preparados para el frío

Hay que avisar porque los niños de entonces
ya no somos niños
y afuera está el carnaval y la cuaresma
las gentes agolpadas en los quioscos
y los estadios llenos,
la algarabía y el canto de los hombres
en refranes o estribillos repetidos.

No importa dónde esté la casa
alguien espera
temeroso o impaciente a que llegues
a la hora convenida
no sea que llamen a dejar recados de la muerte.


thtrhrthr 
Федерико Дијаз – Гранадос (Колумбија , 1974). Песник, есејиста и културни популаризатор. Објављене књиге поезије : Гласови ватре (1995), Кућа ветра (2000) и Смештај у пролазу (2003). Издате су и три антологије његове поезије: Албум опроштаја (2006) , Последња ноћ света (2007) и Заборављени сати (2010). Припремио је антологије нове колумбијске поезије Таман је спев кише (1997) и Инвентар позадинског осветљења (Arango Editores, 2001) и за УНАМ-ов часопис Punto de Partida из Мексика реализовао антологију Дванаест младих песника Колумбије (1970- 1981). Он је тренутно директор Библиотеке оснивача Модерне гимназије (Biblioteca de Los Fundadores del Gimnasio Moderno) и њеног културног програма . Део је организационог одбора Међународног фестивала поезије у Боготи и руководи Националном наградом за поезију Необјављено дело коју сазива од 2005. На почетку 2015. године појављује се још једна његова књига Тренутне журбе (Visor, Шпанија).

 

2000px-Naval_Ensign_of_Colombia.svg  Federico Díaz-Granados (Colombia, 1974). Poeta, ensayista y divulgador cultural. Ha publicado los libros de poesía: Las voces del fuego (1995), La casa del viento (2000) y Hospedaje de paso (2003). Han aparecido tres antologías de su poesía: Álbum de los adioses (2006), La última noche del mundo (2007) y Las horas olvidadas (2010). Preparó las antologías de nueva poesía colombiana Oscuro es el canto de la lluvia (1997) e Inventario a contraluz (Arango Editores, 2001) y realizó para la revista Punto de Partida de la UNAM de México la antología Doce poetas jóvenes de Colombia (1970-1981). Actualmente es director de la Biblioteca de Los Fundadores del Gimnasio Moderno y de su Agenda Cultural. Es parte del comité organizador del Festival Internacional de Poesía de Bogotá y dirige el Premio Nacional de Poesía “Obra inédita” que se convoca desde el año 2005. Al inicio de 2015 aparece su libro Las prisas del instante (Visor, España).

?

Despegando
aprisa nos acercamos
al presente
En la blancura de la infinidad
los postes pasan
como puntos de interogación
contornos de mundos feos
manchados
promueven
quedan
en las aceras prohibidas
para las chicas buenas
Todos los colores
se arrastran
bajo las sienas
piel a piel
chilla
se quiebra
un parte de mi permanece
en el carril lento
dónde la vida está bienentre la respiración
y la línea
irreparablemente
reclinada

10675645_683307288452590_7888583041371259145_n

EL RÍO

Me dijo que
esos ojos penetrantes
no podría dominar
ni una explosión bajo el agua

Ahora sólo la cantidad
de tu amor
puede salvarte
porque sabes mi debilidad

Dijeron que
detras de mi espalda
guardo siempre una espada
y busco por dónde
empujarla
Hace mucho tiempo
sus cabezas habrían volado
de sus hombros
Si no fuera de tu
bella calma

Por alguna noche posesiva
rasgaría un árbol de su raíz

Por alguna noche obsesiva
tendría Circe de rodillas
pero yo reiría
¿Para qué necesito ese poder?

En la pesadilla más loca
nuestros dolores antiguos
se funden
y conjuntos
detienen el mundo

Tu esperanza queda
lo único que nos sostenga

Pero si por solo un momento
te quedas dormido y
y no me vigilas

Mis ojos desiertos podrían sólos
completamente quemar el mundo

dsc_203verr0

MÁS TRANQUILO

Tu sonrisa no brilla
como antes
por eso apretas
tus labios ensangretados en la nieve

Sólo roídas
brotadas
mejillas
de un deseo extinto
quedarán de nosotros
y contornos
de nuestros manos perezosos

Y pienso
la blancura única
quedará en el recuerdo

la pantalla plateada
de nuestro simbiosis
ya no tiembla
y tú me odias
¿no?

Arrojamos de las bragas
todos los vicios
y otra vez los vestimos
pero no hizo nada bien
y no va a hacerlo
ni endemoniado
volviéndonos al principio
ni partida al final

Cascados hasta la médula ósea
hemos tocado el punto
de ser otra vez desconocidos

Pudiste si fuiste más fuerte
hacer que mi corazón
también en una piedra
se convirtiera

Blancura

Soy lo que soy
y soy lo que no soy

Otra vez regreso
al viejo verso
en cual tú no respiras
Ahora solamente me asombro
¿qué es lo que aún te tiene atado?

Lo he tratado todo
hasta que entendí
todas las eventualidades
de nuestras casualidades
y de que tú en mí
estás ciego de mí

La blancura llena

Solamente una pregunta aún tormenta
¿Si recientemente todo es más tranquilo
en tu mente también?

D

De repente
crecen los dientes
vacilan
y queda la escoria

De callar
arden
encias hinchadas

Tenerte
a través de un sopor
profundo
en susurro de mi pelo
sumergido

en las aguas de mi deseo sucio
en los dedos torpes cascadores

Tenerte
en un momento
profundo
en los pensamientos de un callejero
en el Danubio ahogado
en espesor amargo

Se siente amarga
La garganta
al amanecer
Tenerte

Los dientes como cristal
y busco con rabia
en Oniromancia
una página gastada
sobre la letra D

aún más
ennegrezca la crónica

100_8981kopi

Soñar con los dientes:
1) blancos, hermosos: salud, la reputación buena;
2) dientes que se caigan: una muerte en la familia, los accidentes;
3) tirar los dientes: terminarás con una persona indeseable;
4) dientes malos, podridos: la enfermedad, el fracaso…