¡a Mexico y mucho más allá!

Htela sam sa vama da podelim neke prevode koje sam uradila u 2012. godini. Nadam se da me u 2013. čeka mnogo više rada u ovoj oblasti.
Radi se o savremenoj poeziji, o kolegama koji pišu na španskom jeziku i koji mnogo čuvaju tradiciju zvučnosti u poeziji, a njihova opšta mesta kao da ne blede, ipak, nalaze inventivnost u sintaksi i izrazu uopšte. Ovo je istorija književnosti u nastajanju.

Pesma je delo Alija Kalderona, meksičkog poete, esejiste, urednika i književnog kritičara.

DE NAUFRAGIOS Y RESCATES

Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde

XV

[Transiberiano]

Diariamente diez mil kilómetros
recorre
el tren transiberiano
para llegar de Moscú a Vladivostok, en Siberia.
Nosotros habitamos la misma ciudad y
todos los días nos cruzamos por la calle
pero nuestro encuentro es más frío que
una noche fría de Siberia
y nadie todavía
construye
el transiberiano que me lleve a ti.

Alí Calderón

IZ OLUPINA I OTKUPNINA

XV
[Transsibirrski]

Svakodnevno deset hiljada kilometara
prolazi
voz transsibirski
da stigne iz Moskve u Vladivostok, Sibir.
Doselili smo se u isti grad i
baš nam se, stalno, ukrste putevi
al’ naši bi hladni susreti zamrzli
zamrzli bi Sibir
i još uvek nikog
da izgradi
jedan transsibirski do tebe.

ClickHanxxxxdler.ashx

Advertisements

9 thoughts on “¡a Mexico y mucho más allá!

  1. muchas gracias por las traducciones. Hago en México, y en colaboración con poetas españoles, colombianos, argentinos, etc, una revista electrónica de poesía que se llama Círculo de poesía (www.circulodepoesia.com) // Si escribes poemas o si traduces poemas al español, estás invitada a colaborar con nosotros.

    Muchas gracias por tus traducciones, han sido una muy agradable sorpresa.

    Alí Calderón
    (alicalderonf@hotmail.com)

    • ¡Que alegría y que sorpresa! ¿Como has encontrado mí blog? Me tienes sin palabras. Gracias por invitarme a colaborar con vosotros, es una grán honor y que conicidencia que justo estoy preparando mis poemas en inglés y, de verdad, debo traducir unas a español. Eso decir, si tengo suerte, porque, como sabes, traducir poesia forastera a su lengua materna es un trabajo ya muy agotador, sin tener a traducirla viceversa 🙂 Tengo en totalidad tu libro “De naufragios y rescates” y me gustó mucho, así que voy a traducir muchas poemas más. Estoy felíz por haberte sido alegrado tanto.

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s